Poem LXXXII.
f. 132r. Heading: zajal
Ṭarīq opening line: Omer la-tsafon
Ṭarīq musical mode: unknown
توجدني في باب النكييا * وتقول نعشق وانه في غرام
دي الصبييا * وهيا تتمسق * بالله يا حمام * روف علييا *
وانه نختنق * راحتي فيك كيف ننساك ** // عشقتك عله
      مه في كلما * مه لي خرجت قلبي ***

Hebrew Orthography

תוגִדני פי באב אלנכייא * ותקול נעשק ואנה פי גֹראם
די אלצבייא * והיא תתמשק * באללה יא חמאם * רוף עלייא *
ואנה נכתנק * ראחתי פיך כיף ננסאך ** // עשקתך עלה
    מה פי כלמא * מה לי כרגִת קלבי ***
        

Arabic Orthography

توجدني في باب النكييا * وتقول نعشق وانه في غرام
دي الصبييا * وهيا تتمسق * بالله يا حمام * روف علييا *
وانه نختنق * راحتي فيك كيف ننساك ** // عشقتك عله
      مه في كلما * مه لي خرجت قلبي ***
        

English Translation

You track me down at the gate of vexation and say I am in love. I am in love 
with that girl who holds fast, by God, O dove!

Flutter down to me! I am choking. My rest is [only] with you. How can I forget?
I loved you by my word. Be gentle, you have tormented my heart. 

        

Standardized Version

توجدني في باب النكية  وتقول نعشق وانا في غرام 
دي الصبية وهي تتمسك بالله يا حمام 

روف عليَّ  وانا نختنق راحتي فيك كيف ننساك 
عشقتك على ما في كلمة مهلي خرجت قلبي 

        

Notes:

1. The dove in Poems LXXXII and LXXXIII echo the dove in the Hebrew poem that immediately follows LXXXI.