Poem LXXXIX.
f. 134r-134v. Heading: kharja
Ṭarīq opening line: Omer la-tsafon
Ṭarīq musical mode: unknown
برغوت مبحباح في بورج عالي
وخرب ادونيا بصيياح
انه مه نكدب * ولا وقول حاق
ريت اسريوول * في ساق حيمار *
// احنين في الهووا عامين * واحنين كيف ابدينه
         واحنين كيف ابدينه ***
برغوت مبحباح في بورج عالي
وخرب ادونيا بصيياح
انه مه نكدب * ولا وقول حاق
ريت اسريوول * في ساق حيمار *
// احنين في الهووا عامين * واحنين كيف ابدينه
         واحنين كيف ابدينه ***

Hebrew Orthography

ברגות מובחבאח פי בורגִ עאלי
וכרב אדוניא בצייאח
אנה מה נכדב * ולא נקול חאק
רית אסריוול * פי סאק חימאר *
// אחנין פי אלהווא עאמין * ואחנין כיף אבדינה
             ואחנין כיף אבדינה ***
        

Arabic Orthography

برغوت مبحباح في بورج عالي
وخرب ادونيا بصيياح
انه مه نكدب * ولا وقول حاق
ريت اسريوول * في ساق حيمار *
// احنين في الهووا عامين * واحنين كيف ابدينه
         واحنين كيف ابدينه ***
        

English Translation

A hoarse flea in a tall tower 
destroyed the world with a cry.

I do not lie, nor do I tell the truth: 
I saw pants on the legs of a donkey.

Two years of longing in love, 
longing, how have we survived?
Longing, how have we survived?

        

Standardized Version

برغوت مبحبح في بُرج عالي
 وخرب الدونيا بالصياح

انا ما نكذب  ولا نقول حق 
ريت السريول  في ساق حِمار

احنين في الهوى عامين  
واحنين كيف ابدينا 
واحنين كيف ابدينا 

        

Notes:

1. While many of the Arabic poems in this manuscript end with a line in Hebrew, this is the only Hebrew poem that ends in Arabic. The Arabic lines are unusual for this manuscript and recall the popular buqāla tradition, with its hints of incantation and allegory. There is a reference to this text at the end of one of the Hebrew texts (between Poem LXXXI and Poem LXXXII).