Poem XXXVIII.
f. 114v. Heading: kharja
Ṭarīq opening line: Takhadhtu lana
Ṭarīq musical mode: māya
Hebrew Orthography
יא עיון אתורכלייא שוף לייא קלבי ענדך טאר * קום נעטיך פי כטייא יא צבייא עשרת אלף דינר ** // אלא לאלאן *** וזאדנהא אלמוושום * וכואתמהא יאקות ** למן ראד אללה בזיין ראת עייני טופלה זערורה ** איו כדודך נועמאן פתח פי נווארו ** עדבתני כלכלתני חאמקתני בצורה אלמחפורה *** *** אמה קווא גִנך ** יא מה קווא גִני * טעאף אלוופא מנך ואלכטה מני *** // למן ראד אללה ואיידה נמות עליך נדמי בעקודי מצרורה * איו יטלבוך אולאד עאמי יא כדוד אזערורה ***
Arabic Orthography
يا عيون اتوركلييا شوف لييا قلبي عندك طار * قم نعطيك في خطييا يا صبييا عشرت الف دينر ** // الا لالان *** وزادنها المووشوم * وخواتمها ياقوت ** لمن راد الله بزيين رات عييني طوفله زعروره ** ايو خدودك نوعمان فتح في نووارو ** عدبتني كلكلتني حامقتني بصوره المحفوره *** *** امه قووا جنك ** يا مه قووا جني * طعاف الووفا منك والخطه مني *** // لمن راد الله واييده نموت عليك ندمي بعقودي مصروره * ايو يطلبوك اولاد عمي يا خدود ازعروره ***
English Translation
O Turkish eyes, look at me, my heart has flown to you! Rise, and I will give you for my offenses, O maiden, ten thousand dinars, alalan. And we’ll add in the tattooed one, her rings are precious stones. For the one God wished beauty upon—my eye spied a red-headed girl, ah, your cheeks like poppies in bloom— you have tormented me and disturbed me and maddened me with your graven image. O for the power of your jinn, O for the power of mine-- the weakening of fidelity is on you and the fault is on me. To the one God favored—if I died for you, I would happily repent my vows. Yes, my paternal cousins ask for you, O you with red cheeks!
Standardized Version
يا عيون التوركلية شوف ليَّ قلبي عندك طار قم نعطيك في خطيا يا صبية عشرة الف دينار الا لالان وزادناها الموشوم وخواتمها ياقوت لمن راد الله بالزين رات عيني طُفلة زعرورة ايُ خدودك النُعمان فتح في نوارُه عذبتني قلقلتني حامقتني بالصورة المحفورة اما قوى جنك يا ما قوى جني ضعاف الوفا منك والخطا مني لمن راد الله واذا نموت عليك ندمي بعقودي مسرورة ايُ يطلبوك اولاد عمي يا خدود الزعرورة